Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Ludovic Halévy (1834-1908)
Sprog: fransk
Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.



af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Carl Dreboldt (1835-1894)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)


oversat af Anonym





originaltitel: ?
originaltitel: Le cheval du trompette, 1872
originaltitel: Antoinette, 1872
originaltitel: Mistingue et Lenglumé, 1872
originaltitel: Quand on attend ses messes, 1872
originaltitel: Histoire d'une robe de bal., 1872
originaltitel: ?
originaltitel: ?
originaltitel: ?
originaltitel: Un budget parisien, 1880
originaltitel: Le petit Max, 1881


originaltitel: Souvenirs de théâtre, 1881


originaltitel: L'ambassadeur chinois, 1881
oversat af Thyra Marstrand
illustrationer i periodicum: Karl Sørensen

del af: Det ny Aarhundrede
del af: Pressens Magasin



originaltitel: Le maître de danse, 1881


originaltitel: L'héritage, 1881


originaltitel: Le député de Gamache, 1881


originaltitel: Les trois séries de Madame de Châteaubrun, 1881


originaltitel: ?
originaltitel: Les petites Cardinal, 1880

oversat af Anonym





originaltitel: Carmen, 1875
se også: Carmen

af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
musik af Georges Bizet (1838-1875, sprog: fransk)
1900 Senere udgave: Carmen
1906 Senere udgave: Carmen. Opera i 4 Akter. Musiken af G. Bizet. ♦ Nordisk Musikforlag, 1906. 20 sider. Pris: kr. 0,50
1922 Senere udgave: Carmen. Opera i 4 Akter af Meilhac og L. Halévy. Musiken af Georges Bizet. ♦ Nordisk Musikforlag, 1922. 36 sider. Pris: kr. 1,35
1930 Senere udgave: Carmen. Opera i 4 Akter af Georges Bizet. Teksten af Meilhac og Halévy. Oversat af Axel Breidahl. ♦ Jespersen & Pio, 1930. 68 sider
1963 Senere udgave: Carmen. Musique de Georges Bizet. Med indledning og noter af Gudrun Henriques og Vagn Secher Marcussen


originaltitel: Criquette, 1883
del af: Berlingske Tidende

oversat af Anonym




af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
1888 1. udgave: Carmen. Opera i fire Akter. Af Meilhac og Halévy. Musiken af Georges Bizet. ♦ 1888. 19 sider
originaltitel: ?
del af: Hver 8. Dag

oversat af Axel Larsen




serietitel: Repertoiret, 7
af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)

originaltitel: L'Abbé Constantin, 1882
del af: Randers Dagblad
del af: For Romantik og Historie

oversat af Anonym
1903 Senere udgave: Abbed Constantin. Fortælling af Ludovic Halévy. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1903. 181 sider
1904 Senere udgave: Abbed Constantin. Gratis Tillæg til »Nestved Tidende«. ♦ Nestved, [ikke i boghandlen], 1904. 181 sider
1913 Senere udgave: Abbed Constantin
1919 Senere udgave: Abbed Constantin. Aut. Oversættelse ved C. E. Falbe-Hansen. ♦ John Martin, 1919. 112 sider











del af: Aarhus Amtstidende

oversat af Anonym
1903 1. udgave: Abbed Constantin. Roman. Føljeton til Randers Dagblad. ♦ Randers, C.J. Rye's Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1903. 181 sider






del af: Næstved Tidende

oversat af Anonym
1903 1. udgave: Abbed Constantin. Roman. Føljeton til Randers Dagblad. ♦ Randers, C.J. Rye's Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1903. 181 sider




tekst af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
musik af Georges Bizet (1838-1875, sprog: fransk)
1888 1. udgave: Carmen. Opera i fire Akter. Af Meilhac og Halévy. Musiken af Georges Bizet. ♦ 1888. 19 sider
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 64

1903 1. udgave: Abbed Constantin. Roman. Føljeton til Randers Dagblad. ♦ Randers, C.J. Rye's Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1903. 181 sider


oversat af C.E. Falbe-Hansen (1875-1956)
1903 1. udgave: Abbed Constantin. Roman. Føljeton til Randers Dagblad. ♦ Randers, C.J. Rye's Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1903. 181 sider


tekst af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
musik af Georges Bizet (1838-1875, sprog: fransk)
1888 1. udgave: Carmen. Opera i fire Akter. Af Meilhac og Halévy. Musiken af Georges Bizet. ♦ 1888. 19 sider


musik af Georges Bizet (1838-1875, sprog: fransk)
tekst af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Axel Breidahl (1876-1948)
1888 1. udgave: Carmen. Opera i fire Akter. Af Meilhac og Halévy. Musiken af Georges Bizet. ♦ 1888. 19 sider

serietitel: Le Français pour Tous, 7

af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
musik af Georges Bizet (1838-1875, sprog: fransk)
noter af Gudrun Henriques (1905-1972)
noter af Vagn Secher (1904-2002)
1888 1. udgave: Carmen. Opera i fire Akter. Af Meilhac og Halévy. Musiken af Georges Bizet. ♦ 1888. 19 sider
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Halévy, Ludovic: Fortunios Elskovssang Operette i 1 Akt af Hector Crémieux og L. Halévy. Musiken af J. Offenbach [På Tivolis Koncertsal under titlen:] Fortunios Sang. Oversat af Johannes Marer af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 04-09-1861 på Casino) |
Halévy, Ludovic: Den skjønne Helene burlesk Operette i 3 Akter efter Meilhac og Halévy, ved Ad. Recke. Musiken af J. Offenbach [På Casino 1876:] I Oversættelse af Paul Marcussen [På Casino fra 1905:] i Oversættelse af Charles Kjerulf. [På Nørrebros Teater 1934:] Dansk bearbejdelse: Otto Gelsted, Svend Johansen og Poul Henningsen [På Nørrebros Teater 1946:] Bearbejdelse: Mogens Dam [På Det kgl. Teater:] Oversættelse og bearbejdelse: Jens Louis Petersen [På Odense Teater:] Ny ændret bearbejdelse af Jens Louis Petersen af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Otto Gelsted (1888-1968)
oversat af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 24-11-1865 på Folketeatret premiere 17-09-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 53) |
Halévy, Ludovic: Kjærlighed og Fotografi Farce med Sang i 1 Akt af H. Meilhac og Halévy. Oversat af K. Drebolt af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af H. Dreholt
| (premiere 21-10-1866 på Folketeatret) |
Halévy, Ludovic: Rolf Blaaskæg burlesk Operette i 4 Akter af Meilhac og Halévy. Musiken af J. Offenbach. Oversat af M.V. Brun [På Nationals Teater:] Operette [i 1 Akt, musikken] arrangeret af Emilius Wilhelmi, oversat af Anton Melbye [På Sønderbros Teater under titlen:] Boulotte. Operette i 2 Akter af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af M.W. Brun (1819-1891)
musik af Emilius Wilhelmi (1839-1906)
oversat af Anton Melbye (1861-1929)
oversat af Anonym
| (premiere 11-10-1867 på Alhambra) |
Halévy, Ludovic: Baron i Ødeland Opera-Farce i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Erik Bøgh. Musiken af J. Offenbach [På Nørrebros Teater under titlen: Baron Ødeland] af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 24-09-1868 på Folketeatret) |
Halévy, Ludovic: Manden med Nøglen Farce i 1 Akt efter Meilhac og Halévy, ved Carl With af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin (1850-1924)
| (premiere 21-11-1869 på Casino) |
Halévy, Ludovic: Froufrou Skuespil i 5 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af C.K.F. Molbech af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
| (premiere 05-10-1870 på Casino) |
Halévy, Ludovic: Røverne burlesk Operette i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Paul Marcussen og Theodor Andersen. Musiken af J. Offenbach [På Det ny Teater:] I Oversættelse af Charles Kjerulf [i Ulvedalene:] bearbejdet for friluftsteatret af Axel Kjerulf af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
oversat af Theodor Andersen (1835-1909)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
bearbejdelse af Axel Kjerulf (1884-1964)
| (premiere 28-10-1870 på Casino) |
Halévy, Ludovic: Min Mands Faar Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af A.L.C. de Coninck af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 28-11-1870 på Folketeatret) |
Halévy, Ludovic: Tjener og Svigersøn Farce med Sange i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Vilhelm Holst af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Wilhelm Holst (1807-1898)
| (premiere 19-04-1871 på Folketeatret) |
Halévy, Ludovic: Efteraarssol Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Chr. K.F. Molbech af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
| (premiere 29-01-1874 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 10) |
Halévy, Ludovic: Et Knald Farce-Operette i 3 Akter, frit efter Meilhac og Halévy, ved Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]. Musiken af Johan Strausz (»Die Fledermaus«) [se ogsaa Flagermusen] af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller (1844-1898)
oversat af Villiam Faber (1847-1883)
| (premiere 13-11-1875 på Casino) |
Halévy, Ludovic: En Huslærer Komedie i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Fr. Holst af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 19-12-1875 på Folketeatret) |
Halévy, Ludovic: Danserinden Vaudeville i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Richard Schrøder af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 12-04-1876 på Folketeatret) |
Halévy, Ludovic: Pariserliv burlesk Farce-Operette i 4 Akter, frit efter Meilhac og Halévy, ved Carl Møller og William Faber. Musiken af J. Offenbach. [På Casino:] I Oversættelse af Axel Henriques [På Sønderbro Teater:] Operette Farce i 2 Akter [På Århus Teater:] Oversættelse: Anne Chaplin Hansen af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller (1844-1898)
oversat af Villiam Faber (1847-1883)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Axel Henriques (1851-1935)
oversat af Anne Chaplin Hansen (f. 1924)
| (premiere 15-11-1876 på Folketeatret) |
Halévy, Ludovic: Ba-Ta-Clan Kineseri i 1 Akt af Ludovic Halévy. Oversat af A. Zinck. Musiken af J. Offenbach oversat af August Zinck (1831-1885)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 06-03-1877 på Folketeatret) |
(tekst) Portræterne burlesk Operette i 1 Akt, Musiken af Mozart (Der Schauspieldirector), Teksten af Léon Battu og Ludovic Halévy (L'impresatori), frit bearbejdet af H.P. Holst [Til opførelsen i Odd Fellow Palæet:] Oversættelse og bearbejdelse af Holger Boland [Ved Det kgl. Teaters turné 1944:] operá comique i 1 akt. Oversættelse og bearbejdelse: Holger Boland musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)
tekst af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 01-09-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8, 1889-1975: 15) |
Halévy, Ludovic: Tricoche og Cacolet Farce i 5 Akter, frit bearbejdet efter Meilhac og Halévy, af Richard Schrøder af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 22-09-1878 på Casino) |
Halévy, Ludovic: Bagermadamen Operette i 3 Akter af Meilhac og Halévy, bearbejdet af Carl Møller. Musiken af J. Offenbach af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller (1844-1898)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 04-10-1878 på Casino) |
Halévy, Ludovic: Den lille Hertug Operette i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Adolph Hertz. Musiken af Charles Lecocq af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Adolph Hertz (1824-1882)
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
| (premiere 19-09-1879 på Casino) |
Halévy, Ludovic: Min lille Villa Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Bernhard Olsen af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Bernhard Olsen, f 1836 (1836-1922)
| (premiere 27-10-1879 på Folketeatret) |
Halévy, Ludovic: Flagermusen burlesk Operette i 3 Akter, bearbejdet efter Karl Haffner og Richard Genée, hvortil er benyttet Meilhac og Halévys »Le réveillon«, af Richard Schrøder. Musiken af Johann Strausz [se ogsaa Et Knald] [Paa Casino:] Oversat af Charles Kjerulf [På Århus Teater:] Oversat af Otto Conradsen [På Centralteatret:] Oversat af Erik Bøgh [På Det kgl. Teater:] Musiken indrettet for scenen af Erik Wolfgang Korngold. Teksten påny bearbejdet af Carl Rössler og Marcellus Schiffer, oversættelse: Axel Kjerulf, dans: Grete Wiesenthal [Fra 1973:] Musikalsk bearbejdelse: Johannes Mikkelsen, duettino i 3. akt: Max Reinhardt og Erich Wolfgang Korngold. Oversættelse: Jens Louis Petersen, koreografi: Flemming Flindt assisteret af Kirsten Ralov af Karl Haffner (1804-1876, sprog: tysk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Otto Conradsen (1874-1919)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af Erich Wolfgang Korngold (1897-1957, sprog: tysk)
bearbejdelse af Carl Rössler (1864-1948, sprog: ukendt)
bearbejdelse af Marcellus Schiffer (sprog: ukendt)
oversat af Axel Kjerulf (1884-1964)
danse af Grete Wiesenthal (1885-1970, sprog: tysk)
musik af Johannes Mikkelsen, f 1942 (1942-2009)
musik af Max Reinhardt (1873-1943, sprog: tysk)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
danse af Flemming Flindt (1936-2009)
danse af Kirsten Ralov (1922-1999)
| (premiere 09-05-1880 på Folketeatret premiere 06-04-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 158) |
Halévy, Ludovic: Rødtop Vaudeville i 3 Akter og et Forspil af Meilhac, Halévy og Millaud. Musiken af Lecocq, Boullard og Offenbach. Oversat af Carl Møller og William Faber af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
musik af Marius Boullard (1842-1891, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller (1844-1898)
oversat af Villiam Faber (1847-1883)
| (premiere 01-09-1881 på Casino) |
Halévy, Ludovic: Venuspassagen astronomisk Farce i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Herman Bang af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Herman Bang (1857-1912)
| (premiere 31-12-1882 på Casino) |
Halévy, Ludovic: Guldfluen Farce i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Carl Møller af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller (1844-1898)
| (premiere 28-10-1883 på Casino) |
Halévy, Ludovic: Marquisen Farce i 3 Akter af Meilhac og Halévy. [Oversat af Anonym] af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 27-11-1883 på Dagmarteatret) |
Halévy, Ludovic: Lolotte Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Peter Hansen [Til Nørrebros Teater:] Oversat af Anton Melbye af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
oversat af Anton Melbye (1861-1929)
| (premiere 22-02-1884 på Casino) |
Halévy, Ludovic: En Brud bag Kulisserne Farce med Sange i 3 Akter, frit bearbejdet efter Meilhac og Halévy, af Richard Schrøder af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 27-12-1884 på Folketeatret) |
Halévy, Ludovic: Smørblomst Operette i 1 Akt af Halévy og Busnach. Oversat af H.R. Hunderup. Musiken af J. Offenbach [i Tivolis Glassal under titlen:] Lille Kylle af William Busnach (1832-1907, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 12-09-1886 på Dagmarteatret) |
(tekst) Carmen Opera i 4 Akter af Georges Bizet, Teksten af Meilhac og Halévy. Oversat af H.P. Holst og Erik Bøgh [Fra 1922:] Dans: Gustav Uhlendorff [Fra 1930:] Oversættelse: Axel Breidahl, dans: Elna Jørgen-Jensen [Fra 1934:] Dans: Harald Lander [Fra 1974:] Oversættelse: Jens Louis Petersen, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson musik af Georges Bizet (1838-1875, sprog: fransk)
tekst af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
andet af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
oversat af Axel Breidahl (1876-1948)
danse af Elna Ørnberg (1890-1969)
danse af Harald Lander (1905-1971)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
danse af Fredbjørn Bjørnsson (1926-1993)
| (premiere 24-04-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21, 1889-1975: 400) |
Halévy, Ludovic: Abbed Constantin Skuespil i 3 Akter, dramatiseret efter L. Halévys Fortælling »L'abbé Constantin« af Hector Crémieux og Pierre Decourcelles. Oversat af Dr. med. C.V. Driebein af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Pierre Decourcelles (1856-1926, sprog: fransk)
oversat af C.V. Driebein (1836-1907)
| (premiere 11-02-1888 på Dagmarteatret) |
Halévy, Ludovic: Storhertuginden af Gerolstein burlesk Operette i 3 Akter af Henri Meilhac og Ludovic Halévy. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Jacques Offenbach af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 15-11-1889 på Etablissement National) |
Halévy, Ludovic: Konge for een Time Operette i 1 Akt med Tekst efter Battu [ikke Meilhac] og Halévys L'imprésario af Charles Kjerulf af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
andet af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
| (premiere 29-03-1890 af Ukendt gruppe) |
Halévy, Ludovic: Kong Kandaules Farce i 1 Akt af H. Meilhac og L. Halévy. Oversat af Axel Henriques [Til Morskabsteatret:] Oversat af H. Lindemann af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Axel Henriques (1851-1935)
oversat af Henrik Lindemann (f. 1862)
| (premiere 18-06-1890 på Folketeatret) |
Halévy, Ludovic: Lille Mo'r Lystspil i 3 Akter af Henri Meilhac og Ludovic Halévy. Oversat af Hartvig Lassen af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Hartvig Lassen (1824-1897, sprog: norsk)
| (premiere 24-04-1894 på Folketeatret) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 9. marts 2025 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u1215.htm